صدر حديثاً .. الترجمة العربية لـ “عقوبة الإعدام” للفرنسي بلانشو
صدرت حديثا الترجمة العربية لرواية “عقوبة الإعدام” لـ “موريس بلانشو” عن دار إرفاء للنشر والتوزيع، والتي قالت في بيان لها متعلق بالرواية، على لسان “موريس بلانشو” :إن هذه الأحداث تخصنى وقعت عام 1938، وأنه لينتابنى قلق عارم حين أتحدث عنها، حاولت مراراً وتكراراً أن أصف هذه الأحداث وأضعها فى سياق من الجمل والكلمات”.
ويضيف “بلانشو” إن كنت كتبت كتباً، فأرجو آملاً أن يضع هذا الكتاب حداً لها، وإذا ما كٌتبت روايات فتأتى هذه الرواية إلى حيز الوجود، مثلما بدأت الكلمات تتراجع وتهرب من الحقيقة، أنا لست خائفاً من الحقيقة، ولست خائفاً من أن أفشى سراً ما، ولكن إلى هذه اللحظة، كانت الكلمات تهرب واهنةً وأكثر خداعاً مما كنت أرجو .. أعلم بأن هذه المراوغة بمثابة تحذير.
وتابع حيث سيكون من النبل ترك الحقيقة فى سلام، وسيكون من مصلحة الحقيقة إبقائها مخيفة، أما الآن فأنا أتمنى أن أتخلص من هذه الأحداث قريباً؛ فالتخلص منها يعد أيضاً نبلاً وسلامة”.
جدير بالذكر، أن “بلانشو” هو فيلسوف فرنسى أكثر منه كاتبا أدبيا، لكنه مثل معظم المفكرين الفرنسيين المشهورين حاول تقديم أفكاره النظرية فى صورة “إبداعية”، عقوبة الإعدام، أثّر بلانشو فى أعماله تأثيرًا قويًا على فلاسفة ما بعد البنيوية مثل جيل دولوز، وميشيل فوكو، وجاك دريدا وجان لوك نانسى.